翻訳、翻訳、翻訳。。。
気付いたら1週間くらいガイド勉強をやっていない。。。
会社の仕事のため夜9時帰宅の日々が続き、家に帰るとPCの電源をつける気にもなりませんでした。。。とはいえ、いくら忙しくても本当にやる気がある人は勉強できるんですよね(反省)。。。
さて、今日はS社からバイトの電話がありました♪ちなみにこのバイトは「本業以外の時間でできる程度(それも英訳限定)」しか依頼されないことになっているので、今月も4件ほどやったけどまだ1万ぐらいしか稼いでない状態。
電話の内容:
相手:「お仕事1件おねがいします。」
私:(やったー!)「はい!」
相手:「ライセンス契約です。」
私:(得意じゃん!)「はい!」
相手:「38ページほどです。」
私:(ず、ずいぶんあるなあ)「はい。。。」
相手:「納期は来週の金曜です。」
私:(はぁ!?1週間ないじゃん!)「は、はい!?」(私、会社勤めしているんですけど。。。)
最初は「ありえないでしょ!!どこにそんな時間があるのよ!」って思ったけど、「まてよ、この仕事いくらになの?」という考えがふと、頭をよぎる。週末死ぬ気で働けば(主婦業を放棄して)、もしかしたら、もしかしたら。。。終わる??(だーりん、こんな妻を許してね)
私:「ちょっと契約書に目を通してから検討してもよろしいでしょうか。。。」
送られてきたものを見ると、和文が14ページではないか!!
そう、和文を英訳するとページ数が増えるため、S社の人はいつもかなり多めのページ数を最初に言ってくるのでした。早速折り返し電話して、無事にお仕事ゲット。4万くらいになるかしら、嬉しいなあ☆
でも、山のような翻訳の仕事をやっていると、ホント「脱!翻訳」に憧れます。この仕事は目を酷使するし、ずっと座ってばかりだし、あまりにも不健康なお仕事。
勿論、「契約書を外注するとA4一枚で1万円」といった話を耳にすると、「いつの日か私も!!」って思って、もっと翻訳の腕を磨きたくなるのですが。。。
一方、ガイドのお仕事は時給も高いというし、とにかく楽しそうだし、子供に(まだいないけど)「ママは通訳のお仕事をやっているのよ」と言いたい~☆☆☆☆☆(なぜか、かなりあこがれ)
そのためには邦文対策の分厚い壁を乗り越えなくてはならないのですが。。。。がんばります!!